<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-3637721782357216971</id><updated>2011-09-01T10:12:14.640-07:00</updated><category term='libro bianco traduzione'/><category term='strumenti tecnici del traduttore'/><category term='glossari tecnici'/><title type='text'>traduzione libro bianco</title><subtitle type='html'>Il progetto di un libro bianco della traduzione passa attraverso una ricerca diretta dei mezzi possibili per realizzarlo. Glossari tecnici, Software per ottimizzare la ricerca nel Web, per definire e favorire il lavoro del traduttore tecnico.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>6</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3637721782357216971.post-4349045847272237708</id><published>2011-01-18T05:47:00.000-08:00</published><updated>2011-09-01T10:12:14.906-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='strumenti tecnici del traduttore'/><title type='text'>TECNICHE DI RICERCA NEL WEB PER TRADUTTORI e IntelliWebSearch</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTWapoLAZkI/AAAAAAAAAJU/EvnzhZpruJI/s1600/traduzione%2Bricerca%2Bweb.bmp"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5563522954635011650" src="http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTWapoLAZkI/AAAAAAAAAJU/EvnzhZpruJI/s320/traduzione%2Bricerca%2Bweb.bmp" style="cursor: pointer; float: left; height: 70px; margin: 0pt 10px 10px 0pt; width: 70px;" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CELISAB%7E1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_filelist.xml" rel="File-List"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CELISAB%7E1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_themedata.thmx" rel="themeData"&gt;&lt;/link&gt;&lt;link href="file:///C:%5CUsers%5CELISAB%7E1%5CAppData%5CLocal%5CTemp%5Cmsohtmlclip1%5C01%5Cclip_colorschememapping.xml" rel="colorSchemeMapping"&gt;&lt;/link&gt;&lt;style&gt; &lt;!--  /* Font Definitions */  @font-face 	{font-family:Calibri; 	panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4; 	mso-font-charset:0; 	mso-generic-font-family:swiss; 	mso-font-pitch:variable; 	mso-font-signature:-520092929 1073786111 9 0 415 0;}  /* Style Definitions */  p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal 	{mso-style-unhide:no; 	mso-style-qformat:yes; 	mso-style-parent:""; 	margin-top:0cm; 	margin-right:0cm; 	margin-bottom:10.0pt; 	margin-left:0cm; 	line-height:115%; 	mso-pagination:widow-orphan; 	font-size:11.0pt; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-fareast-language:EN-US;} .MsoChpDefault 	{mso-style-type:export-only; 	mso-default-props:yes; 	font-family:"Calibri","sans-serif"; 	mso-ascii-font-family:Calibri; 	mso-ascii-theme-font:minor-latin; 	mso-fareast-font-family:Calibri; 	mso-fareast-theme-font:minor-latin; 	mso-hansi-font-family:Calibri; 	mso-hansi-theme-font:minor-latin; 	mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; 	mso-bidi-theme-font:minor-bidi; 	mso-fareast-language:EN-US;} .MsoPapDefault 	{mso-style-type:export-only; 	margin-bottom:10.0pt; 	line-height:115%;} @page WordSection1 	{size:612.0pt 792.0pt; 	margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt; 	mso-header-margin:36.0pt; 	mso-footer-margin:36.0pt; 	mso-paper-source:0;} div.WordSection1 	{page:WordSection1;} --&gt; &lt;/style&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;; font-size: 100%; line-height: 115%;"&gt;Oggi il traduttore professionale  dispone di una straordinaria fonte ricerca e consulenza: il WWW. &lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="IT" style="font-family: &amp;quot;; font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;Il seminario Di M. Farrell  presenta gli strumenti e le risorse di ricerca e offre ai traduttori la possibilità di imparare le tecniche migliori per ottimizzare la ricerca Internet e il proprio processo operativo. &lt;br /&gt;Per più di informazioni: &lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/01/tecniche-di-ricerca-nel-web-per.html"&gt;http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/2011/01/tecniche-di-ricerca-nel-web-per.html&lt;/a&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt; &amp;lt;!--[if !supportLineBreakNewLine]--&amp;gt;  &amp;lt;!--[endif]--&amp;gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traduzione-in.com/"&gt;Agenzia di traduzioni&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3637721782357216971-4349045847272237708?l=traduzionelibrobianco.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/feeds/4349045847272237708/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3637721782357216971&amp;postID=4349045847272237708' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/4349045847272237708'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/4349045847272237708'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/2011/01/tecniche-di-ricerca-nel-web-per.html' title='TECNICHE DI RICERCA NEL WEB PER TRADUTTORI e IntelliWebSearch'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/TTWapoLAZkI/AAAAAAAAAJU/EvnzhZpruJI/s72-c/traduzione%2Bricerca%2Bweb.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3637721782357216971.post-8579517155951689307</id><published>2011-01-18T05:33:00.000-08:00</published><updated>2011-01-18T05:37:00.172-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glossari tecnici'/><title type='text'>Glossario tecnico  Italiano &gt; Svedese</title><content type='html'>Settore movimentazione e automazione Industriale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;table style="border-collapse: collapse; width: 270pt;" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="360"&gt;&lt;col style="width: 135pt;" width="180" span="2"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl63" style="height: 15pt; width: 135pt;" width="180" height="20"&gt;ITA&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl63" style="border-left: medium none; width: 135pt;" width="180"&gt;SVEDESE&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;ribaltina&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;lyft- och   hävanordning&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;corsa&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;slag; slaglängd&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;manuale&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;handbok&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;utilizzatore&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;användare&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;operatore&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;operatör&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;manutentore&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;underhållstekniker&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;marcatura&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;märkning&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;linea di   trasporto&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;transportband,   transportör&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;pianale mobile&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;rörligt lastflak&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;cerniere&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;gångjärn&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;unitá di   spinta&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;påskjutningsanordning&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;stacco&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;avskiljare&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;attuatore a   cremagliera&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;kuggstångsreglage&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;dispositivo di   protezione&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;skyddsanordning&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;quadro di   comando&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;kontrollpanel;kontrollbord&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;alberino&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;spindel&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;albero&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;axel&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;snodo di   rotazione&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;rotationsled&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;guide&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;ledare;styrskena&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;ricambio   originale&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;originalreservdel&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 15pt;" height="20"&gt;   &lt;td class="xl64" style="height: 15pt; border-top: medium none;" height="20"&gt;operazione&lt;/td&gt;   &lt;td class="xl64" style="border-top: medium none; border-left: medium none;"&gt;moment, procedur&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3637721782357216971-8579517155951689307?l=traduzionelibrobianco.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/feeds/8579517155951689307/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3637721782357216971&amp;postID=8579517155951689307' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/8579517155951689307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/8579517155951689307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/2011/01/glossario-tecnico-italiano-svedese.html' title='Glossario tecnico  Italiano &gt; Svedese'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3637721782357216971.post-7940821130738342286</id><published>2007-12-19T05:50:00.000-08:00</published><updated>2011-01-18T05:44:50.965-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='glossari tecnici'/><title type='text'>Glossario per la traduzione tecnica</title><content type='html'>Ecco un glossario tecnico per le &lt;a href="http://www.e-traduction.org/"&gt;traduzioni inglese e francese &lt;/a&gt;utile ai traduttori. Consiglio anche questa raccolta che contiene interessanti sorgenti lessicali utili alla &lt;a href="http://www.lipsie.com/gb/glossary_index.htm"&gt;traduzione tecnica&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="RANGE!B7"&gt;LEXIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-A-&lt;br /&gt;access code&lt;br /&gt;indicatif d’accès / code d’accès / numéro d’accès&lt;br /&gt;address&lt;br /&gt;adresse&lt;br /&gt;addressing&lt;br /&gt;adressage&lt;br /&gt;allocate (v.)&lt;br /&gt;attribuer (en général)&lt;br /&gt;allocation&lt;br /&gt;attribution&lt;br /&gt;alpha-numeric dialling&lt;br /&gt;numérotation alphanumérique&lt;br /&gt;area code&lt;br /&gt;indicatif régional&lt;br /&gt;assign&lt;br /&gt;attribuer (à un titulaire bien défini)&lt;br /&gt;assignment&lt;br /&gt;attribution&lt;br /&gt;-B-&lt;br /&gt;billing&lt;br /&gt;facturation&lt;br /&gt;branding&lt;br /&gt;caractériser le service par une marque distinctive&lt;br /&gt;-C-&lt;br /&gt;call centre&lt;br /&gt;centre d’appel&lt;br /&gt;calling card service&lt;br /&gt;service d’appel par carte téléphonique&lt;br /&gt;calling party&lt;br /&gt;ligne appelante&lt;br /&gt;Calling Line Identification (CLI)&lt;br /&gt;identification de la ligne appelante&lt;br /&gt;campus network&lt;br /&gt;réseau universitaire&lt;br /&gt;carrier&lt;br /&gt;transporteur&lt;br /&gt;carrier identification code&lt;br /&gt;code d’identification de transporteur&lt;br /&gt;carrier pre-selection&lt;br /&gt;présélection de transporteur&lt;br /&gt;carrier selection&lt;br /&gt;sélection de transporteur&lt;br /&gt;carrier selection code&lt;br /&gt;préfixe de sélection de transporteur&lt;br /&gt;City Information Highway&lt;br /&gt;autoroute urbaine de l’information&lt;br /&gt;common access code&lt;br /&gt;indicatif commun d’accès&lt;br /&gt;corporate network&lt;br /&gt;réseau d’entreprise&lt;br /&gt;country code&lt;br /&gt;indicatif de pays, code de pays (ex. France 33 pour la Rec E.164)&lt;br /&gt;customer service help desk&lt;br /&gt;service d’aide aux utilisateurs&lt;br /&gt;-D-&lt;br /&gt;decimal digit (0.....9)&lt;br /&gt;chiffre décimal (0.........9)&lt;br /&gt;dial (v.)&lt;br /&gt;composer / numéroter&lt;br /&gt;dialling&lt;br /&gt;numérotation&lt;br /&gt;dialling prefix&lt;br /&gt;préfixe&lt;br /&gt;dialling parity&lt;br /&gt;parité de la numérotation&lt;br /&gt;digit&lt;br /&gt;chiffre&lt;br /&gt;Direct-Dialling-In (DDI)&lt;br /&gt;sélection directe à l’arrivée (SDA)&lt;br /&gt;directory enquiries&lt;br /&gt;service d’annuaire&lt;br /&gt;distribution frames&lt;br /&gt;répartiteur&lt;br /&gt;domain name&lt;br /&gt;nom de domaine&lt;br /&gt;-E-&lt;br /&gt;easy and informed access&lt;br /&gt;accès facile et en connaissance de cause&lt;br /&gt;easy access&lt;br /&gt;facilité d’accès&lt;br /&gt;ECTRA&lt;br /&gt;ECTRA&lt;br /&gt;emergency call&lt;br /&gt;appel d’urgence&lt;br /&gt;emergency number&lt;br /&gt;numéro d'urgence&lt;br /&gt;end user number&lt;br /&gt;numéro d’utilisateur final&lt;br /&gt;ENF (European Numbering Forum)&lt;br /&gt;ENF&lt;br /&gt;equal access&lt;br /&gt;accès équitable&lt;br /&gt;equal opportunity numbers&lt;br /&gt;équivalence des chances&lt;br /&gt;equal quality numbers&lt;br /&gt;numéros de qualité égale&lt;br /&gt;ETNS (European telephony Numbering Space)&lt;br /&gt;ETNS&lt;br /&gt;ETO (European Telecommunications Office)&lt;br /&gt;BET (Bureau européen des télécommunications)&lt;br /&gt;European Committee of Telecommunications Regulatory Authorities (ECTRA)&lt;br /&gt;comité européen des autorités compétentes en matière de réglementation dans le domaine des télécommunications (ECTRA)&lt;br /&gt;European country code&lt;br /&gt;indicatif régional européen (388 3)&lt;br /&gt;European Numbering Forum (ENF)&lt;br /&gt;Forum européen de la numérotation (ENF)&lt;br /&gt;European Numbering Scheme&lt;br /&gt;système de numérotation européenne&lt;br /&gt;European service access code&lt;br /&gt;indicatif d’accès aux services européens&lt;br /&gt;European Telecommunications Office (ETO)&lt;br /&gt;Bureau européen des télécommunications (BET)&lt;br /&gt;European Telephony Numbering Space&lt;br /&gt;Espace de numérotation téléphonique européen&lt;br /&gt;Europe-wide freephone services&lt;br /&gt;services d’appel gratuit dans toute l’Europe&lt;br /&gt;Europe-wide number&lt;br /&gt;numéro européen&lt;br /&gt;exchange&lt;br /&gt;commutateur&lt;br /&gt;-F-&lt;br /&gt;fixed network&lt;br /&gt;réseau fixe&lt;br /&gt;"follow me" functionality&lt;br /&gt;fonction de renvoi temporaire des appels&lt;br /&gt;freephone&lt;br /&gt;numéros libre-appel&lt;br /&gt;freephone number&lt;br /&gt;numéro libre-appel&lt;br /&gt;freephone service&lt;br /&gt;service d’appel gratuit&lt;br /&gt;service de numéro vert&lt;br /&gt;freephone call&lt;br /&gt;service d’appel gratuit&lt;br /&gt;-G-&lt;br /&gt;geographic portability&lt;br /&gt;portabilité géographique&lt;br /&gt;global access&lt;br /&gt;accès mondial&lt;br /&gt;global FreeFone/freephone (+800)&lt;br /&gt;libre appel dans le monde entier&lt;br /&gt;global number&lt;br /&gt;numéro mondial&lt;br /&gt;global numbering plan&lt;br /&gt;plan mondial de numérotation&lt;br /&gt;global reach&lt;br /&gt;portée planétaire&lt;br /&gt;global service code&lt;br /&gt;préfixe mondial&lt;br /&gt;golden number&lt;br /&gt;numéro attractif&lt;br /&gt;-H-&lt;br /&gt;handling of calls&lt;br /&gt;traitement des appels&lt;br /&gt;handset&lt;br /&gt;combiné&lt;br /&gt;hatch (#)&lt;br /&gt;dièse (# - touche des claviers et signal correspondant)&lt;br /&gt;hexadecimal digit (0......9, A........F)&lt;br /&gt;chiffre hexadécimal (0....9, A.....F)&lt;br /&gt;home location register (HLR)&lt;br /&gt;Enregistreur de Localisation Nominal (ELN)&lt;br /&gt;-I-&lt;br /&gt;IN&lt;br /&gt;RI (Réseau Intelligent)&lt;br /&gt;indefeasible right of use (IRU)&lt;br /&gt;droits irrévocables d'usage&lt;br /&gt;Internet IP address&lt;br /&gt;adresse IP Internet&lt;br /&gt;international carrier&lt;br /&gt;transporteur international&lt;br /&gt;international prefix&lt;br /&gt;préfixe international&lt;br /&gt;international numbering resource&lt;br /&gt;ressource internationale de numérotation&lt;br /&gt;-K-&lt;br /&gt;keypad&lt;br /&gt;clavier&lt;br /&gt;-L-&lt;br /&gt;local access provider&lt;br /&gt;fournisseur d’accès local (FAI)&lt;br /&gt;local calling area&lt;br /&gt;zone d’appel locale&lt;br /&gt;local exchange area&lt;br /&gt;zone à autonomie d'acheminement&lt;br /&gt;local loop&lt;br /&gt;boucle locale&lt;br /&gt;location portability&lt;br /&gt;portabilité de l’implantation&lt;br /&gt;long-distance carrier&lt;br /&gt;transporteur longue distance&lt;br /&gt;-M-&lt;br /&gt;mobile network service&lt;br /&gt;service de réseau mobile&lt;br /&gt;Mobile Country Code (MCC)&lt;br /&gt;Code de pays des Mobiles (Rec E.212)&lt;br /&gt;mobile network code (MNC)&lt;br /&gt;code de réseau mobile&lt;br /&gt;-N-&lt;br /&gt;naming and addressing for Internet&lt;br /&gt;dénomination et adressage sur Internet&lt;br /&gt;naming (Internet)&lt;br /&gt;attribution des noms, nommage&lt;br /&gt;national destination code (NDC)&lt;br /&gt;indicatif régional / indicatif national de destination (IND)&lt;br /&gt;national numbering/number plan&lt;br /&gt;plan national de numérotation&lt;br /&gt;National Numbering Scheme&lt;br /&gt;plan national de numérotation&lt;br /&gt;network-network attachment&lt;br /&gt;raccordement réseau-réseau&lt;br /&gt;number block&lt;br /&gt;bloc de numéros&lt;br /&gt;number ownership&lt;br /&gt;propriété des numéros&lt;br /&gt;number portability&lt;br /&gt;transférabilité du numéro portabilité du numéro&lt;br /&gt;number pooling&lt;br /&gt;gestion individuelle des numéros&lt;br /&gt;number tradability&lt;br /&gt;négociabilité des numéros&lt;br /&gt;numbering&lt;br /&gt;numérotation&lt;br /&gt;numbering plan&lt;br /&gt;plan de numérotation&lt;br /&gt;numbering range&lt;br /&gt;plage de numérotation&lt;br /&gt;numbering scheme&lt;br /&gt;plan de numérotation&lt;br /&gt;-O-&lt;br /&gt;on a call by call basis&lt;br /&gt;pour chaque appel&lt;br /&gt;on line services&lt;br /&gt;services en ligne&lt;br /&gt;operator&lt;br /&gt;opérateur&lt;br /&gt;open access&lt;br /&gt;liberté d’accès&lt;br /&gt;operator-to-operator portability&lt;br /&gt;portabilité d’un opérateur à l’autre&lt;br /&gt;-P-&lt;br /&gt;pan-European service&lt;br /&gt;service paneuropéen&lt;br /&gt;Personal Communications Service (PCS)&lt;br /&gt;service de communications individuelles&lt;br /&gt;personal number&lt;br /&gt;numéro individuel&lt;br /&gt;personal numbering&lt;br /&gt;numérotation individuelle&lt;br /&gt;port (v.) numbers&lt;br /&gt;transférer&lt;br /&gt;ported number&lt;br /&gt;numéro transféré (ex. D’un opérateur à un autre)&lt;br /&gt;POTS&lt;br /&gt;services téléphoniques ordinaires&lt;br /&gt;preselect (v.)&lt;br /&gt;présélectionner&lt;br /&gt;premium rate service&lt;br /&gt;service à tarif majorérevenus partagés&lt;br /&gt;-R-&lt;br /&gt;retail level&lt;br /&gt;au niveau des particuliers&lt;br /&gt;retain a number&lt;br /&gt;conserver un numéro&lt;br /&gt;reuse&lt;br /&gt;réutiliser&lt;br /&gt;routeing (or routing)&lt;br /&gt;acheminement&lt;br /&gt;routeing number (or routing number)&lt;br /&gt;numéro d'acheminement (numéro de routage)&lt;br /&gt;-S-&lt;br /&gt;scarce resource&lt;br /&gt;ressource rare&lt;br /&gt;service platform&lt;br /&gt;plateforme de service(s)&lt;br /&gt;service portability&lt;br /&gt;portabilité du service&lt;br /&gt;service provider&lt;br /&gt;prestataire de service / fournisseur de service&lt;br /&gt;service provider portability&lt;br /&gt;portabilité du prestataire de service&lt;br /&gt;service roaming&lt;br /&gt;itinérance des services&lt;br /&gt;shared cost service&lt;br /&gt;service à coût partagé&lt;br /&gt;short code&lt;br /&gt;code abrégé&lt;br /&gt;short number&lt;br /&gt;numéro court&lt;br /&gt;single digit prefix&lt;br /&gt;préfixe d’un seul chiffre&lt;br /&gt;specific access code&lt;br /&gt;indicatif d’accès spécifique&lt;br /&gt;standard telephone keypad&lt;br /&gt;clavier de téléphone standard&lt;br /&gt;star&lt;br /&gt;étoile (touche des claviers et signal correspondant)&lt;br /&gt;subscriber&lt;br /&gt;abonné&lt;br /&gt;-T-&lt;br /&gt;telephone handset&lt;br /&gt;combiné téléphonique&lt;br /&gt;telephone number&lt;br /&gt;numéro de téléphone&lt;br /&gt;teleshopping&lt;br /&gt;télé-achat&lt;br /&gt;trade mark&lt;br /&gt;marque commerciale&lt;br /&gt;traffic handling&lt;br /&gt;écoulement du trafic&lt;br /&gt;transferability between operators&lt;br /&gt;transférabilité entre opérateurs&lt;br /&gt;transit area&lt;br /&gt;zone de transit&lt;br /&gt;-U-&lt;br /&gt;UIFS&lt;br /&gt;UIFS&lt;br /&gt;Universal International Freephone Service&lt;br /&gt;service universel d’appels gratuits internationaux&lt;br /&gt;Universal Personal Telecommunications (UPT)&lt;br /&gt;télécommunications personnelles universelles (TPU)&lt;br /&gt;UPT&lt;br /&gt;TPU&lt;br /&gt;user-friendliness&lt;br /&gt;convivialité&lt;br /&gt;-V-&lt;br /&gt;valuable number&lt;br /&gt;numéro intéressant&lt;br /&gt;vanity number&lt;br /&gt;numéro attractif&lt;br /&gt;virtual country code&lt;br /&gt;indicatif virtuel de pays&lt;br /&gt;VPN&lt;br /&gt;réseau privé virtuel&lt;br /&gt;-W-&lt;br /&gt;world-wide numbering plan&lt;br /&gt;plan mondial de numérotation&lt;br /&gt;World telephony numbering plan&lt;br /&gt;plan mondial de numérotation téléphonique&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="RANGE!B193"&gt;LEXIQUE FRANÇAIS-ANGLAIS&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-A-&lt;br /&gt;abonné&lt;br /&gt;subscriber&lt;br /&gt;accès équitable&lt;br /&gt;equal access&lt;br /&gt;accès facile et en connaissance de cause&lt;br /&gt;easy and informed access&lt;br /&gt;accès mondial&lt;br /&gt;global access&lt;br /&gt;acheminement des appels&lt;br /&gt;routing/handling of calls&lt;br /&gt;adressage&lt;br /&gt;addressing&lt;br /&gt;adresse IP Internet&lt;br /&gt;Internet IP address&lt;br /&gt;appel d'urgence&lt;br /&gt;emergency call&lt;br /&gt;appel libre dans le monde entier&lt;br /&gt;global FreeFone/freephone (+800)&lt;br /&gt;attribuer&lt;br /&gt;allocate / assign&lt;br /&gt;attribution (numéros)&lt;br /&gt;assignment&lt;br /&gt;attribution des noms&lt;br /&gt;naming (Internet)&lt;br /&gt;au niveau des particuliers&lt;br /&gt;retail level&lt;br /&gt;autoroute urbaine de l'information&lt;br /&gt;City Information Highway&lt;br /&gt;-B-&lt;br /&gt;BET (Bureau européen des télécommunications)&lt;br /&gt;ETO (European Telecommunications Office)&lt;br /&gt;boucle locale&lt;br /&gt;local loop&lt;br /&gt;Bureau européen des télécommunications&lt;br /&gt;European Telecommunications Office&lt;br /&gt;-C-&lt;br /&gt;caractériser le service par une marque distinctive&lt;br /&gt;branding&lt;br /&gt;centre d'appel&lt;br /&gt;call centre&lt;br /&gt;chiffre&lt;br /&gt;digit&lt;br /&gt;chiffre décimal (0.......9)&lt;br /&gt;decimal digit (0........9)&lt;br /&gt;chiffre hexadécimal (0...........9, A.......F)&lt;br /&gt;hexadecimal digit (0.....9, A.......F)&lt;br /&gt;clavier&lt;br /&gt;keypad&lt;br /&gt;code abrégé&lt;br /&gt;short code&lt;br /&gt;code d’accès&lt;br /&gt;access code&lt;br /&gt;code d'identification de transporteur&lt;br /&gt;carrier identification code&lt;br /&gt;combiné téléphonique&lt;br /&gt;telephone handset&lt;br /&gt;commutateur&lt;br /&gt;exchange&lt;br /&gt;composer (un numéro)&lt;br /&gt;dial (v.)&lt;br /&gt;comité européen des autorités compétentes en matière de réglementation dans le domaine des télécommunications (ECTRA)&lt;br /&gt;European Committee of Telecommunications Regulatory Authorities (ECTRA)&lt;br /&gt;conserver un numéro&lt;br /&gt;retain a number&lt;br /&gt;convivialité&lt;br /&gt;user-friendliness&lt;br /&gt;-D-&lt;br /&gt;dénomination et adressage sur Internet&lt;br /&gt;naming and addressing for Internet&lt;br /&gt;dièse (#) - touche des claviers et signal correspondant&lt;br /&gt;hatch (#)&lt;br /&gt;droits irrévocables d'usage&lt;br /&gt;indefeasible right of use (IRU)&lt;br /&gt;-E-&lt;br /&gt;écoulement du trafic&lt;br /&gt;traffic handling&lt;br /&gt;égalité d'accès&lt;br /&gt;equal access&lt;br /&gt;équivalence des chances&lt;br /&gt;equal opportunity numbers&lt;br /&gt;Espace de numérotation téléphonique européen&lt;br /&gt;European Telephony Numbering Space&lt;br /&gt;étoile (touche de claviers et signal correspondant)&lt;br /&gt;star&lt;br /&gt;-F-&lt;br /&gt;facilité d'accès&lt;br /&gt;easy access&lt;br /&gt;facturation&lt;br /&gt;billing&lt;br /&gt;fonction de renvoi temporaire des appels&lt;br /&gt;"follow me" functionality&lt;br /&gt;fournisseur d'accès local&lt;br /&gt;local access provider&lt;br /&gt;fournisseur de service&lt;br /&gt;service provider&lt;br /&gt;Forum européen de la numérotation (ENF)&lt;br /&gt;European Numbering Forum&lt;br /&gt;-I-&lt;br /&gt;identifiant&lt;br /&gt;identifier&lt;br /&gt;identification de la ligne appelante&lt;br /&gt;Calling Line Identification (CLI)&lt;br /&gt;indicatif&lt;br /&gt;dialling code&lt;br /&gt;indicatif commun&lt;br /&gt;common access code&lt;br /&gt;indicatif d'accès&lt;br /&gt;access code&lt;br /&gt;indicatif d'accès aux services européens&lt;br /&gt;European service access code&lt;br /&gt;indicatif d'accès spécifique&lt;br /&gt;specific access code&lt;br /&gt;indicatif national de destination&lt;br /&gt;national destination code&lt;br /&gt;indicatif régional&lt;br /&gt;area code / national destination code (NDC)&lt;br /&gt;indicatif régional européen (388)&lt;br /&gt;European country code (388)&lt;br /&gt;indicatif virtuel de pays&lt;br /&gt;virtual country code&lt;br /&gt;itinérance des services&lt;br /&gt;service roaming&lt;br /&gt;-L-&lt;br /&gt;liberté d'accès&lt;br /&gt;open access&lt;br /&gt;ligne appelante&lt;br /&gt;calling partyline&lt;br /&gt;-M-&lt;br /&gt;marque commerciale&lt;br /&gt;trade mark&lt;br /&gt;-N-&lt;br /&gt;négociabilité des numéros&lt;br /&gt;number tradability&lt;br /&gt;nom de domaine&lt;br /&gt;domain name&lt;br /&gt;numéro d'accès&lt;br /&gt;access code&lt;br /&gt;numéro d'acheminement (ou de routage)&lt;br /&gt;routeing number&lt;br /&gt;numéro de téléphone&lt;br /&gt;telephone number&lt;br /&gt;numéro d'utilisateur final&lt;br /&gt;end user number&lt;br /&gt;numéro individuel&lt;br /&gt;personal number&lt;br /&gt;numérotation alphanumérique&lt;br /&gt;alpha-numeric dialling&lt;br /&gt;numéroter&lt;br /&gt;dial&lt;br /&gt;numérotation&lt;br /&gt;dialling/numbering&lt;br /&gt;numérotation individuelle&lt;br /&gt;personal numbering&lt;br /&gt;numéro attractif&lt;br /&gt;golden number, vanity number&lt;br /&gt;numéro intéressant&lt;br /&gt;valuable number&lt;br /&gt;numéro transféré (ex. d’un opérateur à un autre)&lt;br /&gt;ported number&lt;br /&gt;numéro mondial&lt;br /&gt;global number&lt;br /&gt;numéros de qualité égale&lt;br /&gt;equal quality numbers&lt;br /&gt;numéro libre appel&lt;br /&gt;freephone&lt;br /&gt;numéro européen&lt;br /&gt;Europe-wide number&lt;br /&gt;numéro d'urgence&lt;br /&gt;emergency number&lt;br /&gt;-O-&lt;br /&gt;opérateur&lt;br /&gt;operator&lt;br /&gt;-P-&lt;br /&gt;parité de la numérotation&lt;br /&gt;dialling parity&lt;br /&gt;plage de numérotation&lt;br /&gt;numbering range&lt;br /&gt;plan de numérotation&lt;br /&gt;numbering plan/scheme&lt;br /&gt;plan mondial de numérotation&lt;br /&gt;global/world-wide numbering plan&lt;br /&gt;plan mondial de numérotation téléphonique&lt;br /&gt;World telephony numbering plan&lt;br /&gt;plan national de numérotation&lt;br /&gt;national numbering plan/scheme&lt;br /&gt;plate-forme de services&lt;br /&gt;service platform&lt;br /&gt;propriété des numéros&lt;br /&gt;number ownership&lt;br /&gt;portabilité de l'implantation&lt;br /&gt;location portability&lt;br /&gt;portabilité d'un opérateur à l'autre&lt;br /&gt;operator-to-operator portability&lt;br /&gt;portabilité du numéro&lt;br /&gt;number portability&lt;br /&gt;portabilité du service&lt;br /&gt;service portability&lt;br /&gt;portabilité du prestataire de service&lt;br /&gt;service provider portability&lt;br /&gt;portabilité géographique&lt;br /&gt;geographic portability&lt;br /&gt;portée planétaire&lt;br /&gt;global reach&lt;br /&gt;pour chaque appel&lt;br /&gt;on a call by call basis&lt;br /&gt;préfixe&lt;br /&gt;dialling prefix&lt;br /&gt;préfixe de sélection de transporteur&lt;br /&gt;carrier selection code&lt;br /&gt;préfixe d'un seul chiffre&lt;br /&gt;single digit prefix&lt;br /&gt;préfixe international&lt;br /&gt;international prefix&lt;br /&gt;préfixe mondial&lt;br /&gt;global service code&lt;br /&gt;présélection de transporteur&lt;br /&gt;carrier pre-selection&lt;br /&gt;présélectionner&lt;br /&gt;preselect&lt;br /&gt;prestataire de service&lt;br /&gt;service provider&lt;br /&gt;-R-&lt;br /&gt;raccordement réseau-réseau&lt;br /&gt;network-network attachment&lt;br /&gt;répartiteur&lt;br /&gt;distribution frames&lt;br /&gt;réseau fixe&lt;br /&gt;fixed network&lt;br /&gt;réseau universitaire&lt;br /&gt;campus network&lt;br /&gt;réseau d'entreprise&lt;br /&gt;corporate network&lt;br /&gt;réseau privé virtuel&lt;br /&gt;virtual private network (VPN)&lt;br /&gt;ressource internationale de numérotation&lt;br /&gt;internatioanl numbering resource&lt;br /&gt;ressource rare&lt;br /&gt;scarce resource&lt;br /&gt;réutiliser&lt;br /&gt;recycle / reuse&lt;br /&gt;RI&lt;br /&gt;IN&lt;br /&gt;-S-&lt;br /&gt;sélection de transporteur&lt;br /&gt;carrier selection&lt;br /&gt;sélection directe à l'arrivée (SDA)&lt;br /&gt;Direct-Dialling-In (DDI)&lt;br /&gt;service à coût partagé&lt;br /&gt;shared cost service&lt;br /&gt;service à coût partagé universel&lt;br /&gt;universal international shared cost service (UISCS)&lt;br /&gt;service à tarif majoré&lt;br /&gt;premium rate service&lt;br /&gt;service d'aide aux utilisateurs&lt;br /&gt;customer service help desk&lt;br /&gt;service de libre appel&lt;br /&gt;freephone service/call&lt;br /&gt;services de libre appel dans toute l’Europe&lt;br /&gt;Europe-wide freephone services&lt;br /&gt;service de communication individuelle&lt;br /&gt;Personal Communications Service (PCS)&lt;br /&gt;service de libre appel&lt;br /&gt;freephone service&lt;br /&gt;service d’annuaire&lt;br /&gt;directory enquiries&lt;br /&gt;service de réseau mobile&lt;br /&gt;mobile network service&lt;br /&gt;service en ligne&lt;br /&gt;on line service&lt;br /&gt;service paneuropéen&lt;br /&gt;pan-European service&lt;br /&gt;service universel d'appels gratuits internationaux&lt;br /&gt;Universal International Freephone Service&lt;br /&gt;services téléphoniques ordinaires&lt;br /&gt;POTS (plain old telephone service)&lt;br /&gt;système de numérotation européenne&lt;br /&gt;European Numbering Scheme&lt;br /&gt;-T-&lt;br /&gt;téléachat&lt;br /&gt;teleshopping&lt;br /&gt;télécommunications personnelles universelles (TPU)&lt;br /&gt;Universal Personal Telecommunications (UPT)&lt;br /&gt;traitement des appels&lt;br /&gt;call handling&lt;br /&gt;transférabilité du numéro&lt;br /&gt;number portability&lt;br /&gt;transférabilité entre opérateurs&lt;br /&gt;transferability between operators&lt;br /&gt;transférer&lt;br /&gt;port&lt;br /&gt;transporteur&lt;br /&gt;carrier&lt;br /&gt;transporteur international&lt;br /&gt;international carrier&lt;br /&gt;transporteur longue distance&lt;br /&gt;long distance carrier&lt;br /&gt;-Z-&lt;br /&gt;zone à autonomie d'acheminement&lt;br /&gt;local exchange area&lt;br /&gt;zone d'appel locale&lt;br /&gt;local calling area&lt;br /&gt;zone de numérotation élémentaire (ZNE)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;zone de transit&lt;br /&gt;transit area&lt;br /&gt;zone de tri&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3637721782357216971-7940821130738342286?l=traduzionelibrobianco.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/feeds/7940821130738342286/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3637721782357216971&amp;postID=7940821130738342286' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/7940821130738342286'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/7940821130738342286'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/2007/12/glossario-per-la-traduzione-tecnica.html' title='Glossario per la traduzione tecnica'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3637721782357216971.post-4860587971396647487</id><published>2007-12-19T05:41:00.000-08:00</published><updated>2011-01-18T05:45:31.247-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='strumenti tecnici del traduttore'/><title type='text'>I CAT tools - Strumenti per ottimizzare la traduzione</title><content type='html'>Attraverso le funzionalità di SDLX/TRADOS (piattaforme C.A.T. che consentono ai &lt;a href="http://www.lipsie.com/it"&gt;traduttori professionali&lt;/a&gt; di scegliere un adeguato ambiente di editing, concentrando in un unico "workflow" le varie fasi del processo: &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/"&gt;traduzione&lt;/a&gt;, controllo grammaticale, controllo di consistenza terminologica) si è in grado di analizzare le ricorrenze terminologiche della documentazione fornita, snellendo il volume globale della &lt;a href="http://www.lipsie.com/it"&gt;traduzione tecnica &lt;/a&gt;e di conseguenza i tempi e costi preventivati, creando inoltre, una memoria di traduzione utile per l'omogeneità terminologica di tutti i progetti realizzati.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per approfondire l'argomento: &lt;a href="http://www.traduzione-in.com/strumenti_traduzione_in.htm"&gt;traduzione professionale&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3637721782357216971-4860587971396647487?l=traduzionelibrobianco.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/feeds/4860587971396647487/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3637721782357216971&amp;postID=4860587971396647487' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/4860587971396647487'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/4860587971396647487'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/2007/12/i-cat-tools-strumenti-per-ottimizzare.html' title='I CAT tools - Strumenti per ottimizzare la traduzione'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3637721782357216971.post-4644424714685539290</id><published>2007-09-24T13:54:00.001-07:00</published><updated>2011-01-18T05:46:14.381-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='libro bianco traduzione'/><title type='text'>Partecipare al libro Bianco</title><content type='html'>Potrete trovare spunto da ogni aspetto della traduzione, sia esso tecnico o metodologico, pratico o filosofico. Ogni sfaccettatura, approfondimento, riflessione, curiosità e perché no, pettegolezzo, connessi a questa attività è il benvenuto.&lt;br /&gt;Sto mettendo a punto in questi giorni un regolamentodi partecipazione con un gruppo di colleghi AITI. Nel frattempo chiedo supporto anche a coloro che se ne intendono di tecnologia Wiki.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vi attendo numerosi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie&lt;br /&gt;Elisabetta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.lipsie.com/it"&gt;Traduzioni tecniche&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traduzione-in.com/"&gt;Agenzia di traduzioni professionali&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3637721782357216971-4644424714685539290?l=traduzionelibrobianco.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/feeds/4644424714685539290/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3637721782357216971&amp;postID=4644424714685539290' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/4644424714685539290'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/4644424714685539290'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/2007/09/partecipare-al-libro-bianco.html' title='Partecipare al libro Bianco'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-3637721782357216971.post-4876242653535019197</id><published>2007-09-24T13:42:00.000-07:00</published><updated>2011-01-18T05:46:42.701-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='libro bianco traduzione'/><title type='text'>Libro Bianco della traduzione professionale</title><content type='html'>Contribuisci alla creazione di un'opera inedita sulla traduzione professionale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perché desidero creare un'enorme ed utile enciclopedia sulla traduzione professionale basandosi sulla tecnologia wiki&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Appello per contribuire all'iniziativa "Libro Bianco della Traduzione"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questo Libro Bianco ha lo scopo di recensire ed illustrare tutte le nozioni e le caratteristiche fondamentali insite e connesse all'esercizio di traduzione nelle lingue antiche e moderne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Data di inizio: 15 settembre 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Data di termine: 31 marzo 2012&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questa proposta è rivolta a traduttori, interpreti, professionisti della traduzione che desiderano contribuire alla creazione di una vasta enciclopedia libera, utilizzando la tecnologia Wiki. Quest’opera è destinata ad essere completata, modificata ed arricchita da ogni singolo autore (questo è il principio stesso del Wiki). Un wiki è infatti una collezione di documenti ipertestuali che seguono un unico argomento e consente a ciascuno dei suoi utenti di aggiungere contenuti, ma anche di modificare i contenuti pre-esistenti inseriti da altri visitatori.&lt;br /&gt;I lettori di questo Wiki potranno comprendere ed arricchire costantemente gli aspetti e i risultati delle problematiche connesse ed insite nella traduzione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per contribuire direttamente al Libro Bianco della Traduzione, invia i tuoi contributi (articoli, link, siti interessanti, blogs, testimonianze dirette...) utilizzando la seguente e-mail : &lt;a href="mailto:lvigorelli@lipsie.com"&gt;progetto wiki traduzione&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Saperne di più su questa tecnologia&lt;br /&gt;Wiki wiki deriva da un termine in lingua hawaiiana che significa "rapido" oppure "molto veloce". A volte wikiwiki o WikiWiki o Wikiwiki sono usati al posto di wiki.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un wiki è un sito web (o comunque una collezione di documenti ipertestuali) che permette a ciascuno dei suoi utilizzatori di aggiungere contenuti, come in un forum, ma anche di modificare i contenuti esistenti inseriti da altri utilizzatori.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il termine wiki può anche riferirsi al software collaborativo utilizzato per creare un sito web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wiki - in base alla etimologia - è anche un modo di essere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.traduzione-in.com/Libro-bianco-traduzione.htm"&gt;Traduzione Libro Bianco&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wwwtraduttoretecnico.blogspot.com/"&gt;Traduttoretecnico&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/3637721782357216971-4876242653535019197?l=traduzionelibrobianco.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/feeds/4876242653535019197/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=3637721782357216971&amp;postID=4876242653535019197' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/4876242653535019197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/3637721782357216971/posts/default/4876242653535019197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduzionelibrobianco.blogspot.com/2007/09/libro-bianco-della-traduzione.html' title='Libro Bianco della traduzione professionale'/><author><name>eberti</name><uri>http://www.blogger.com/profile/09524174868123692938</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_HX9QV4y7WRw/S41EIcv2tRI/AAAAAAAAAAM/7bafyEEJejk/S220/siiiiiii.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
